Жамал Сабаева – личность, известная не только среди кыргызской диаспоры в России. Она руководитель женского комитета крупнейшего диаспорального объединения – Межрегиональной общественной организации "Кыргыз биримдиги" – "Кыргызское единение" и одновременно - сопредседатель литературного Совета Ассамблеи народов Евразии. Но основная профессия Сабаевой - переводчик в следственных органах и судах Москвы и Московской области. И в этом качестве она играет свою значимую роль в судьбах соотечественников, которым приходится держать ответ за совершенные в Российской Федерации преступления. Сегодня Жамал Сабаева – собеседник VB.KG.
Как давно вы трудитесь на этом поприще?
- Уже более десяти лет. Работаю в основном по уголовным делам, участвую в следственных процессах на его различных стадиях - от задержания человека до расследования его правонарушения и вынесения приговора. В Москве сегодня существуют сотни переводческих агентств, бюро. В нашем, без преувеличения, - дружная, слаженная команда. Мы работаем с различными правоохранительными органами. Следователи, дознаватели, прокуроры, адвокаты – все они регулярно обращаются к нам по вопросам, связанным с нарушениями российского законодательства иностранными гражданами, в том числе и нашими соотечественниками.
То есть, вы с коллегами занимаетесь не только кыргызстанцами?
- Наши, скажем так, подопечные – выходцы из различных государств ближнего и дальнего зарубежья, включая все центральноазиасткие республики. В целом переводы осуществляются на русский язык с более 200 языков. Я занимаюсь делами мигрантов не только кыргызских, хотя таких большинство, но и казахских, узбекских. Мне нетрудно и понять их, и донести до них необходимую информацию.
Как выстраивается такая работа?
- Правоохранители сами выходят на нас с теми или иными просьбами, заданиями. Мы в отличие от коллег из многих аналогичных структур осуществляем переводческую деятельность и в устном, и в письменном форматах. Поэтому различные специалисты и руководители органов внутренних дел, районных судов Москвы, Московской области, Мосгорсуда, даже Верховного суда выходят именно на наше бюро. И нам часто приходится бывать в этих ведомствах, они стали, можно сказать, как родной дом для нас. Их сотрудники с большим уважением относятся к нам. Но и мы стараемся не подводить, выполнять свою работу качественно. Ведь от точности перевода того или иного документа в прямом смысле зависит судьба человека.
Для приезжих из Кыргызстана какие преступления наиболее характерны?
- Нередко это кражи. Попадаются преимущественно на мелком воровстве – в магазинах, торговых центрах. Подобным грешат не только мужчины, но и представительницы слабого пола, не только девушки, но, бывает, даже женщины преклонного возраста. В зависимости от стоимости похищенного могут таким и штраф назначить, и срок дать. Другие частые статьи Уголовного кодекса РФ - "Грабеж", "Разбой", "Подделка, изготовление или сбыт поддельных документов". Последнее правонарушение очень распространено, хотя за него тоже предусмотрена уголовная ответственность. Однако все равно используются поддельные паспорта, водительские удостоверения, справки. Случается, проходят наши соотечественники и по "тяжелым" статьям: убийство, изнасилование, наркотики, терроризм, экстремизм. Но, честно сказать, кыргызстанцы за такие преступления осуждаются гораздо реже, чем граждане некоторых других государств.
Есть какие-то уголовные дела, которые вам запомнились особо?
- Их было и, к сожалению, будет еще много. И в каждом случае болит душа – за происшедшее с конкретным человеком, за то, что тот или иной подсудимый совершил – умышленно ли, по глупости, по роковому стечению обстоятельств. А иногда даже оказался без вины виноватым, став жертвой подлога. Любое правонарушение, вне зависимости от его масштабов, влечет за собой судебное разбирательство. И, повторюсь, то, насколько грамотно, квалифицированно сделан перевод документа, может сыграть важную роль в облегчении участи человека, смягчении приговора. Документы бывают разные, в случае с кыргызстанцами запрашиваем их через посольство Кыргызстана в Москве с сельских, местных, областных советов республики, это также характеристики, другие свидетельства. Взаимодействуем с адвокатами. И это тоже приносит свои положительные результаты.
А устные переводить приходится при непосредственной работе с подозреваемыми?
- Да, и во время следствия, и на судах. Прежде всего, когда подсудимый плохо владеет русским языком. Но, бывает, кому-то переводчик нужен и для психологической, юридической поддержки – чтобы взять себя в руки, услышав родную речь, грамотно изложить свои аргументы. Человек на бытовом уровне, может, и знает русский язык, а вот юридической терминологией не владеет.
Вам и ее пришлось освоить?
- Без этого никак нельзя. В свое время я поступила в Московский институт права и предпринимательства, на факультет юриспруденции и уголовного права. Отучилась два года, но потом по объективным причинам пришлось прервать занятия. Однако и за этот период много нужных знаний приобрела. И сейчас, насколько позволяет время, продолжаю самообразование. Не только по основному профилю работы. Посещаю различные курсы, лекции, форумы. Это помогает и для собственного развития, но, конечно, в чем-то и в основной работе
А как вы пришли к ней?
- Я закончила Пржевальский пединститут, ныне это Иссык-Кульский государственный университет имени Касыма Тыныстанова, факультет русского языка и литературы, преподавание этих предметов в национальной школе. Затем сменила несколько работ: от заведующего детским садом до сотрудника районной администрации. С развалом Союза наступили нелегкие времена, надо было зарабатывать, заботиться о семье. И мы, как и многие соотечественники, отправились в Россию. Это был 2005 год. Обосновались в Костроме, а уже потом переехали в Москву и здесь уже более 12 лет. Но с самого начала пригодилось базовое образование. В Костроме работала в бюро переводов, меня привлекли к сотрудничеству с местным миграционным управлением. Помогала землякам переводить собираемые им документы – для устройства на работу, получения российского гражданства, решения других вопросов. В Москве, правда, пока обживались, пришлось перепробовать и другие профессии, вплоть до продавца. Но потом все же вернулась на свою переводческую стезю. У нас большая семья, дочка здесь школу, колледж закончила. И сейчас в академии учится, кстати, тоже переводчик с четырех языков – кыргызского, узбекского, казахского, английского на русский и обратно.
Постоянно быть погруженной в уголовную тематику, проблематику, наверное, морально непросто?
- Подчас просто тяжело. Эмоциональное напряжение, стрессы. Вместе с тем, мне очень нравится моя нынешняя профессия. И не только из-за того, что у меня базовое образование по ней. Но еще и потому, что, не побоюсь громких слов, она позволяет отстаивать справедливость, законность, реально кому-то помочь. И за это бывают признательны не только подследственные. Случалось, что писали даже из мест заключения и после выхода из них. Один раз кто-то из таких людей прислал собственные стихи с благодарностью за понимание и поддержку.
Как стрессы снимаете?
- У меня еще одно любимое дело - творчество. Пишу стихи, статьи, занимаюсь журналистской деятельностью. В родном Караколе выпускается газета "Иссык-Кульские вести", я ее нештатный корреспондент в Москве. Рассказываю с ее страниц землякам о проблемах, событиях с участием их соотечественников в России. Более пяти лет была руководителем литературного клуба "Москва кайрыктары" - "Московские напевы". Собирали и собираем кыргызстанцев, пишущих стихи, помогаем выпускать сборники их произведений, проводим литературные вечера. Причем – и с участием представителей других диаспор в Москве, российских писателей и поэтов. В свою очередь, охотно откликаемся и на их приглашения. Минувшим летом на День книги выступали даже в Кремле, на Красной площади. А не так давно при Ассамблее народов Евразии был создан Литературный совет, и я стала его сопредседателем. Поэтому сейчас выходим уже на международную арену. И я как сопредседатель этого совета, хочу всех наших соотечественников, тяготеющих к литературному творчеству, объединить здесь, чтобы мы выступали как единое сообщество.
Нельзя не вспомнить и про еще один аспект вашей общественной деятельности - как главы женского комитета
Межрегиональной общественной организации "Кыргыз биримдиги" – "Кыргызское единение"
- Тут у нас очень большой фронт работ. Стараемся всячески помогать самореализации наших соотечественниц в России. Организовали в нашем комитете секторы культуры, литературы, изучения языков, нравственности, семьи, науки, психологии, бизнеса, разрабатываем и осуществляем различные проекты. С гордостью могу сказать, что уже немало кыргызстанок преуспело здесь на предпринимательской ниве - открыли свои кафе, частные агентства, салоны красоты. Завоевывают авторитет и на международном уровне, о чем свидетельствует наше сотрудничество с другими НКО Москвы и Московской области, с различными национально-культурными центрами. Во взаимодействии с ними проводим концерты, культурно-массовые мероприятия. Наши женщины очень талантливые и смелые, есть среди них ученые, педагоги, руководители организаций, деятели науки, здравоохранения, культуры. Находясь вдали от Кыргызстана, они, чем могут, помогают ему. Кто-то посылают средства на свою малую родину, кто-то участвует в воспитании подрастающих поколений, кто-то содействует укреплению кыргызско-российских связей в различных сферах.
К сожалению, многие трудовые мигрантки из Кыргызстана сталкивается в России с серьезными, а порой и трудноразрешимыми социально-бытовыми проблемами. И в этом плане бывают гораздо более уязвимы, нежели мужчины
- Социальная, психологическая, моральная помощь соотечественницам – это другой наш приоритет. Вместе с посольством Кыргызстана, активом диаспоры помогаем с устройством детей в школы, детсады, ведем профилактическую работу на предмет заботы об их и о собственном здоровье. Объединяемся в своих усилиях с женскими организациями России, национальных сообществ, действующих в Москве. Да, сегодня женщине приходится преодолевать немало трудностей. Но она должна быть хозяйкой своей судьбы, быть образованной, активной.
В этой связи я хотела бы обратиться ко всем соотечественникам, не только женщинам. И напомнить, что среди них много и становится все больше людей, которые, упорно преодолевая трудности, достигают высот и вдали от родины. Вместе с тем, некоторые не интересуются происходящим в окружающей жизни, не занимаются самообразованием, ограничивают свою жизнь в той же России чрезвычайно узкими интересами. И, что вообще, прискорбно, нарушают закон, за что потом приходится горько платить. А ведь все мы, где бы ни находились – в России ли, в Америке, Канаде, равно как и в родном Кыргызстане, обязаны знать и уважать законы страны пребывания, соблюдать все установленные ею правила и обязанности. И помнить: наши судьбы – в наших руках!