Кубан Мамбеталиев: Константин Юдахин был великим кыргызом

В эти дни отмечается 125-летие великого тюрколога, кыргызского академика Константина Юдахина. Однако доктора филологических наук Кубана Мамбеталиева очень огорчает, что памятник Юдахину на Университетской площади, в непосредственной близости от мэрии Бишкека, находится в запущенном состоянии.

- Кубан Ильясович, почему мэрия должна срочно озаботиться состоянием юдахинского монумента? В чем главные заслуги академика?

- Величайший памятник Юдахину – его знаменитый на весь мир "Кыргызско-русский словарь". Юдахин стал в один ряд с мировыми лингвистами, ряд начинается с Махмуда Кашкари и его "Словаря тюркских наречий" XI века. Потом был Сэмюэль Джонсон, автор "Словаря английского языка" XVIII века. Затем Владимир Даль, автор "Толкового словаря живого великорусского языка" XIX века. Следующий Сергей Ожегов и его "Словарь русского языка" (1949 год). Замыкает плеяду Константин Юдахин своим "Кыргызско-русским словарем".

- Какие у этого словаря награды и отличия?

- В 1967-м Юдахина удостоили Госпремии СССР за грандиозный труд. И это единственной случай, когда такую награду дали за составление словаря. Его несколько раз награждали орденами. Последнее место его работы - профессор кафедры кыргызского языка национального университета. Вузу он передал свою обширную библиотеку (более 6 тысяч книг), сейчас это кабинет Юдахина, там очаг науки, там чувствуется его дыхание. Скончался он в 1975-м, в 85 лет. Стал легендой тюркологии, стал честью, славой и триумфом кыргызской филологии.

- А международное признание?

- В 1947-1948 годах в Стамбуле издали его словарь с добавлением слов турецкого языка, называется "Турецко-кыргызско-русский словарь". Такому факту комментарии не нужны. Книга стала свидетельством наивысшего международного признания заслуг Юдахина.

- Откуда у Юдахина было такое прекрасное знание кыргызского и других тюркских языков?

- Он вырос в казахском городе Аулие-Ата (ныне Тараз). Здесь освоил казахский и кыргызский, в среде местной детворы. Окончил церковно-приходскую школу и в 16-летнем возрасте поехал в Ташкент, в Туркестанскую учительскую семинарию, где прочитал книгу Василия Радлова "Образцы народной литературы северных тюркских народов". С этого источника и начался его путь в тюркологию. Был направлен учителем в кишлак Кара-Булак Чимкентского уезда. Здесь начал собирать материал по диалектам узбекского языка. Мало кто знает: в 1915-м его направили переводчиком в Синьцзян, там было российское консульство. Здесь он работал до 1920 года, здесь изучил в совершенстве уйгурский язык.

- У него был выдающийся старший брат – рано умерший Петр Кузьмич Юдахин...

- Да, Петр Кузьмич в 1925-1929 годы был директором знаменитого Кыргызского педтехникума, в числе его воспитанников такие личности, как Ташим Байжиев, Зияш Бектенов, Касымалы Жантошев, Кубанычбек Маликов, Саткын Сасыкбаев. По утрам он говорил им проникновенные слова: "Милые мои ребята, вставайте, вас ждет народ Ала-Тоо". Его "ребята" потом стали звездами.

- Вы рассказывали, что в 1929-м, в год смерти своего брата Петра, Константин Юдахин по приглашению Кусеина Карасаева приехал на Иссык-Куль?

- Действительно, там Константин провел несколько месяцев: посещал поминки и тои, видел национальные игры, конные состязания, наблюдал за работой мастериц по войлоку, и все это рисовал и записывал. Удивил местных жителей знанием уйгурского и узбекского, а на кыргызском он, как у нас говорят, "түш жоруган" ("сны толковал").

- А за что конкретно Константина Юдахина официально обвиняли в "кыргызском буржуазном национализме"?

- Во время партийных чисток он отважно отстаивал традиции и обычаи кыргызов, за что его обозначили в качестве "националиста". Скажете, что абсурд, но за таким абсурдом следовали отстранение от работы (в лучшем случае) и тюремный срок (в худшем). Его лишили работы, и он поехал в Ферганский педагогический институт, чтобы преподавать там узбекам узбекский язык. Они его воспринимали своим, приглашали на постоянное жительство, даже избрали в 1952-м членом-корреспондентом АН Узбекистана. Но он прописку не поменял, ездил туда поездом на 2-3 месяца, прочитывал курс лекций и возвращался назад. Ездил для того, чтобы заработать на жизнь. И так продолжалось три года, пока не изменилась ситуация. Дом его оставался у нас. Он был великим русским кыргызом.

- Он сам так себя позиционировал?

- По этому поводу шутил оригинально, ставил вопрос по-русски: "Почему у меня такая безотчетная любовь к кыргызам?". И сам отвечал уже по-кыргызски: "Ушуну түшүнбөйм, силер менин боорумду жалап салсаңар керек" ("Этого не пойму никак, видать, вы мою печенку зализали так"). Вспоминая годы гонений, отмечал: "Не мог уйти от вас даже тогда, когда меня били по мозгам". В таких случаях кыргызы говорят: бул бизге боорун берди (он отдал нам свою печень), то есть отдал безвозмездно самое дорогое, самое главное. Русские говорят: отдал сердце. Органы-таки разные, но смысл-то абсолютно одинаковый.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД