Депутаты парламента инициировали законопроект, который предусматривает создание в Жогорку Кенеше и правительстве специальной лингвистической службы.
Парламентарии отмечают, что в действующем законодательстве прописана норма, обязывающая органы государственной власти и местного самоуправления принимать официальные документы, нормативные правовые акты и другие решения на государственном языке. В случае расхождений в тексте нормативного правового акта на двух языках оригиналом считается текст на государственном. "Однако большинство текстов разрабатываются и подготавливаются на официальном языке и только потом документ дословно переводится на государственный язык, что приводит к определенным его искажениям и разночтениям", - сказано в справке-обосновании.
Поскольку оригиналом является текст на государственном языке, то и "правильный смысл нормы должен закладываться именно в тексте на кыргызском языке", уверены инициаторы законопроекта.
Другим источником расхождений называют недопустимость смыслового перевода. "До настоящего времени не утверждена единая юридическая терминология на госязыке, в силу чего одно слово переводится по-разному. Для проверки его правильного изложения и установления внутренней связи с другими нормами необходима лингвистическая экспертиза. Для этого предлагается в министерствах, правительстве, парламенте создать специальную лингвистическую службу", пояснили депутаты.