Международный опыт говорите, тогда не помешало бы пристальнее изучить вопросы формирования хотя бы тех же литературных норм, узнаете много интересного.
"На сегодняшний день у нас много вопросов по единообразному и точному использованию кыргызского языка, его места и роли в законотворческом процессе. У нас до сих пор нет единого мнения по некоторым языковым вопросам, и поэтому необходимо объединить наши усилия и превратить кыргызский язык в язык законотворчества", - заявил торага Жогорку Кенеша Асылбек Жээнбеков на республиканской научно-практической конференции "Вопросы государственного языка в законотворческом процессе".
"Для этого нам понадобится научный подход, и такие конференции позволяют рассмотреть проблему со всех сторон, ведут к содержательным действиям. Сегодня мы заслушаем мнения профессионалов, специалистов по вопросам лексики, орфографии и терминологии кыргызского языка, а также юристов, непосредственно работающих в законотворческой сфере", - отметил торага.
Во-первых, как отметил Жээнбеков, необходимо добиваться абсолютной идентичности законопроектов на двух языках, чтобы основная мысль и идея были одинаково верно отображены в обоих вариантах. Во-вторых, необходимость обеспечения точного перевода понятий, содержащихся в законе, на официальный язык. При этом не следует забывать, что при возникновении разночтений за оригинал берется вариант на государственном языке. "В-третьих, решить проблему использования заимствованных слов. Стоит ли переводить их дословно или по смыслу, использовать их в оригинальном наречии либо объяснять значение. И наконец необходимо использовать международный опыт по развитию государственного языка", - сказал спикер.